May 6th, 2012

Я витрина
  • mamlas

Рапорт: Почему был потоплен "Варяг"?

Рапорт командира крейсера 1-го ранга «Варяг»
управляющему морским Министерством 5 марта 1905 года



Русский: Крейсер "Варяг", 1902

16 декабря 1903 года, вследствие предписания Начальника эскадры Тихого океана вице-адмирала Старка, крейсер ушел из Порт-Артура и, произведя на пути стрельбу из орудий, на другой день прибыл в Чемульпо. По постановке на якорь обменялись салютами с береговой корейской батареей. На рейде крейсер застал: мореходную канонерскую лодку «Гиляк», английский крейсер II класса «Sirius», японский крейсер III класса «Chiyoda» и северо-американскую лодку «Vicksburg».

Collapse )
promo yarodom сентябрь 20, 2012 20:29 14
Buy for 10 tokens
У каждого из нас есть малая Родина и Родина большая. Кто-то живет и работает на чужбине. Многих из нас раскидало по странам и весям. У каждого из нас найдутся различные истории о своих местах и далекой стороне, своей жизни или жизни других. О том, что было, есть и будет с нами. ​*** В…
Я витрина
  • mamlas

Менеджер по-русски - это приказчик


"Олрайт", - сказал Емеля.
Указал pravdoiskatel77
Чем сильнее иностранец изучает Россию, тем сильнее влюбляется в неё.

В России есть магнитная притягательность женственности, вековая мудрость, добрый юмор и спокойное терпение. Особенно любят Россию те, кто занимается русским языком, – филологи и переводчики. Мне везло на переводчиков, хотя даже лучшие из них часто ставили меня в тупик своими вопросами. 

– А что такое голик? А что такое рига? Разве это не столица Латвии? И почему коса для травы – литовка? И почему у вас написано: ограда до Петрограда ветру рада?

– Ну, значит, нет никакой ограды. Бедность. Или мужик такой ленивый или пьяница, что даже ограду не может сделать.

[Образовываться дальше ...]
Но вообще мы всегда как-то выкарабкивались, находя похожие слова или выражения. Но, конечно, читатели за рубежом так никогда и не поймут, что подберёзовик – это обабок, и что есть ещё обабок, бабка – суслон, а что суслон – это снопы, составленные особым образом, а снопы это связанные свяслом колосья, а свясла – это те же колосья, скрученные для крепости жгутом.




Конечно, видимо, и слово «голик» они понимали как бывший веник. Так оно и было, бывший веник, потерявший листья на службе в избе и выселенный на крыльцо для несения героической службы по обметанию валенок от снега. И что ещё до работы в избе веник работал в бане, выбивал из хозяев разнообразные хвори.

Где уж там было объяснять, что последний ребёнок в семье – заскрёбышек, что это вовсе не от того, что ближе к весне приходится «по амбарам помести, по сусекам поскрести». И почему в амбаре метут, а в сусеке скребут? И как объяснить, что подполье – это не только большевистское, но и место для хранения картошки.

Это нам, русским, сразу все понятно, до иностранцев всё доходит медленнее, а чаще всего не доходит, и они ищут облегчённую замену для понимания.

– Вот у вас такая фраза, – спрашивала меня немка-переводчик. – «Этот Витя из всех Витей Витя». Как это понять?

– Ну да, из всех Витей Витя.

– Это у нас не поймут. Надо как-то иначе.

– Ну-у, – думал я. – Давайте: этот Витя ещё тот Витя. Да пожалуй, так даже лучше: ещё тот Витя.

– Это тем более не поймут. Подумают, что этот Витя похож на того Витю. То есть их два: этот и тот.

– Вот то-то и оно-то, – говорил я, – что он не тот, хотя он ещё тот. Он ещё тот Витя.

Мы начинали искать общеупотребительное слово, синоним выражения, перебирали слова: шаромыжник, прохиндей, мошенник… Нет, Витя под эти мерки не подходил, это был ещё тот Витя, переводу не поддавался и уходил за границу сильно упрощённым.

– Вот я назову повесть, – сказал я переводчице, – и тебе снова не суметь её перевести. Вот переведи: «Как только, так сразу».

Переводчица тяжко вздыхала, а я её доколачивал:

– И в эту повесть включу фразу: «Шлялась баба по базару распьяным-пьяна-пьянехонька», как переведёшь? Да никак. Ни по какому базару у вас не шляются, да и базара нет. И она, заметь, не ходит, не слоняется, не шлёндает, она именно шляется. И хотя распьяным-пьяна-пьянёхонька, но какую-то цель обязательно имеет. Иначе зачем бы шлялась.

– Может быть, – вспомнила переводчица выражение, – она погоду пинает?

– Это для неё пройденный этап. Вчера пинала, сегодня шляется. Да, товарищи немцы, были мы для вас непонятны, такими и остаемся. Но, в утешение тебе скажу, что для англичан мы ещё более непонятны. Вот сидит у меня дочь, учит английский, обратный перевод русской сказки с английского. Сказка называется «Приказ щуки».

– У вас есть такая сказка? – заинтересовалась переводчица. – Я очень много занималась фольклором, такой не помню.

– Это сказка «По щучьему веленью».

– О да, есть.

– Вот. У них же, на английском, веленья, видимо, нет. Так вот, читает, переводит: «Жёны братьев говорят Емеле: «Организуй доставку воды с реки, иначе наши мужья, твои братья, не зайдут в городе в супермаркет, не привезут тебе презента». Каково? Нет у них, оказывается, ни гостинчика, ни ярмарки. «Олрайт», — сказал Емеля и пошел организовывать доставку воды».

– Трудно, – вздохнула переводчица. – Я бы ближе перевела, но на гостинчике бы запнулась. Хотя гостинец у нас есть. Подарок.

– Нет, тут именно гостинчик.

Переводчица задала интересный вопрос:

– А вот Витя, о котором мы говорили, он мог бы в своё время быть Емелей?

– Вряд ли, – протянул я, – вряд ли. Емеля бесхитростней, он, как Ванюшка. Кстати, слово Ванюшка тоже для вас не переводимо, у вас только Иван да Ваня. А как же Ванёк, как же такая фраза: «Сашка-то, ухорез, ухарь, на ходу подмётки рвёт, а Петька ваньковатый»? Так вот Ванюшка из сказки «Конёк-горбунок» у вас, наверное, в переводе: маленький конь с большим горбом, а?

– Я не помню, переводили ли её у нас? – задумалась переводчица.

– Бесполезно и переводить. Так вот, этот Ванюшка говорит братьям, когда они его обманули: «Хоть Ивана вы умнее, да Иван-то вас честнее». И по выводу сказки именно честному Ване достается царство.


Для меня в этом Ване одна загадка: когда он достаёт для царя царь-девицу, то очень критически оценивает её красоту: «А ножка-то, ножонка, тьфу ты, словно у цыплёнка, пусть понравится кому, я и даром не возьму». Вот.


А когда превращается в добра молодца, не доброго, хотя добрый молодец, конечно, добрый, так вот когда превращается в добра молодца, то эту царь-девицу берёт в жены. Ну, тут уж она его сама не отпустит, вкогтилась. Она же вкогтилась. Сильнее глагол. А у вас спросят: разве у неё когти, а не ногти? Она ж с маникюром.

Переводчица засмеялась.

– Ну-у, – почесал я в затылке, – о женщинах только начни. У вас, наверное, только «фрау» да «вайб», женщина и баба?

– Вайбляйн – маленькая баба, – добавила переводчица.

– Ростом маленькая, значением? Чем? О, у нас обилие этих баб. Можно сообщить?

– Записываю.

– Записать можно, перевести невозможно. Вот бабёнка – это весёлая, разбитная. К ней где-то близко бабёшка – шальная, может быть, не очень усердная на хозяйство, но на веселье всегда пожалуйста. Бабища – это не обязательно габариты, не полнота, не вес, это, может быть, характер. Не путать с бабёхой – это дама бесцеремонная, громогласная. Вот бабочка – это не мадам Баттерфляй, это может быть и аккуратная бабочка, может быть, и заводная.

– Заведённая?

– Нет, заводная. Или вот на мужском жаргоне, когда обсуждают достоинства женщин, говорят про иную: «Отличный бабец!» Или: «Бабенция без комплексов». Или ласково: «Весёлый бабенчик». Не бубенчик под дугой, а бабенчик. Но почему в мужском роде, не знаю. Может быть, это юношеское про общую подругу: «Наташка – свой парень».Но бабенчик, опять же, не бабёночка, бабёночка постарше.

Да вот, кстати, для улыбки, литературный анекдот. Исаак Бабель написал «Конармию». К командующему Первой конной Будённому приходят и спрашивают: «Семён Михайлович, вам нравится Бабель?» Он отвечает: «Смотря какая бабель».

Но серьёзно хочу сказать, что богатство русского языка – это не так просто, это богатство мышления. Чем у человека больше слов, тем он глубже и разнообразнее мыслит. Так что сочетание «русский ум» – это не пустые слова.

Вот от того, что переводы русских трудны, Запад переводит не русских писателей, а русскоязычных. Наш пен-клуб, например. Конечно, зная русский, ты понимаешь, что в просторечии он не пен, а пень-клуб.

Всегда мы были богаты, сорили богатством. Вася на Васе, семь в запасе, то есть полно всего, а я вот схватился за полное собрание русских загадок, читаю, а из них три четверти умерли. Не слова умерли, выражения, явления умерли, предметы, только словесная оболочка, идея предметов. Двор, поле, упряжь, сельхозработы, лес, вообще образ жизни, – всё изменилось.


Страшное нашествие уголовных терминов: вертухай, запретка, пали малину, шлангуешь, замастырить, стибрить, слямзить, свистнуть, стянуть, скоммунизмить… А связанное с пьянством: косорыловка, табуретовка, сучок, бормотуха, гнилуха, стенолаз, вмазать, втереть, жахнуть, остограммиться… неохота перечислять, срам.


А ещё срамнее всякие консенсусы, саммиты, ваучеры… всё это, конечно, проваливается в преисподнюю, но возникают всякие менеджменты. А менеджер, кстати, по-русски, это приказчик – прекрасное слово. 

Переводчица, вздохнув, закрывала исписанный блокнот. Утешая её, я сказал на прощанье:

– А в чём разница между молодушкой и молодяшкой? Этот вопрос труден уже и для русских. Молодушка – это недавно вышедшая замуж, а молодяшка – это молодая кобылка. Уже не стригунок, но и не кобылка, ещё не жеребилась. А зелёная кобылка – это вообще кузнечик. И это не маленький кузнец, не подручный в кузнице, а насекомое такое, на него хорошо голавль берет.

– Спасибо, – с чувством благодарила замученная мною переводчица.

Я же, войдя во вкус, отвечал:

– Спасибо не булькает. Спасибом не укроешься. Спасибо в карман не положишь. От спасиба не откусишь. Спасибо – много, хватит и рубля. Из спасиба шубу не сошьёшь. Спасибом сыт не будешь. Так что, гран мерси.

Владимир Крупин

СССР
  • mamlas

Кто победил во Второй Мировой Войне?


Кто победил во Второй Мировой Войне? С исторической общепризнанной точки зрения Победу в самой кровавой войне в истории человечества одержал СССР и его союзники по антигитлеровской коалиции. По крайней мере, так пишут в современных учебниках по истории. Вот только почему? За какие такие заслуги нашим «союзничкам» приписывают вклад в Победу над мировым злом, коем, безусловно, являлся фашизм?

 

Очевидно, что у любого здравомыслящего человека, имеющего базис знаний по истории шире школьного курса, возникает недоумение от прочтения официальной точки зрения на итоги Второй Мировой Войны. 


И действительно большинство россиян считают, что СССР мог победить во Второй мировой войне и без помощи союзников:

Большинство россиян считают, что СССР мог победить во Второй мировой войне и без помощи союзников. Таковы результаты опроса Аналитического центра Юрия Левады.

Так, 60% россиян уверены, что СССР победил бы во Второй Мировой войне без поддержки союзников, а 32% респондентов придерживаются противоположной точки зрения, приводит данные опроса агентство «Интерфакс».

Источник: http://actualcomment.ru/news/26340/

И правда, чем нам помогли союзники? За что нам их благодарить? За что благодарить политическую элиту этих стран? За то, что финансовые круги англосаксонского мира способствовали приходу к власти Гитлера?1За спонсирование НСДАП?2Или за Версальский мирный договор, который своими кабальными, по отношению в Германии, условиями усилил реакционизм внутри германского общества, на волне которого фашисты, в последствии, пришли к власти? За что? 

[Читать дальше ...]

«За открытие второго фронта!» -  скажут нам либералы и независимые от совести историки. Но позвольте, если мне не изменяет память, никто иной, как 32-й президент США Фра́нклин́ Ру́звельт, во время переговоров с СССР, пообещал открытие второго фронта к 1942 году(!), т.е. в самый разгар войны. Так в каком году был открыт второй фронт в действительности? Риторический вопрос.

«За поставки военных грузов по ленд-лизу» — вторят нам либералы. О том, что наши союзники подвели нас не только в своевременности и объеме поставок, но и в качестве последних я уже писал в одном из своих постов «Ленд-лиз». Кто кому помог?. Повторяться не буду. Скажу лишь одно. Россию, после войны, обязали выплачивать долг по ленд-лизу(!). Видимо, нашим «союзникам» 27 миллионов утерянных человеческих жизней советских людей показалось мало. Все необходимые документы по этому вопросу подписал ... Ельцин.

Ну что тут скажешь? Историю пишут победители... 

Для того, чтобы оценить вклад советского народа в Победу достаточно взглянуть на потери воюющих стран. По данным межведомственной комиссии по подсчетам потерь Советского Союза в годы Великой Отечественной Войны погибло 26,6 млн. советских граждан. 

Для сравнения, союзники в годы Второй Мировой Войны потеряли (цифры приблизительные): 

Англичане —  400 тыс. человек;

Французы — 600 тыс. человек;

Американцы — 229 тыс. человек.4

Обратите внимание на потери англичан. Они составляют  400000 человек. Цифра, безусловно, ужасающая. Но все, как говорится, познается в сравнении. Давайте соотнесем эту цифру с нашими потерями: 

400000/27000000= 1/67

Прошу вас, уважаемый читатель, держать эту цифру в голове. Это цена нашей Победы. Она отлично характеризует вклад участников антигитлеровской коалиции в общее дело, как и, например, данные по погибшим советским военнопленным в немецком тылу. Таковых, кстати, 57,8% от численности всех советских военнопленных. Для сравнения, среди попавших в плен американцев и англичан умерло порядка 4% солдат и офицеров.5


Расстрел советских партизан. Сентябрь 1941 года

Сравнили? Ужаснулись? Идем дальше...

Для того, чтобы совсем не утомлять читателя, для еще большей убедительности приведу последние цифры: 

По современным подсчетам на Восточном фронте Красной армией было разгромлено 674 нацистских дивизий (508 вермахта+166 союзных вермахту). Между тем англо-американским войскам в Северной Африке в 1941—1943 годах противостояло от 9 до 20 дивизий, В Италии в 1943-45 годах — от 7 до 26 дивизий, в Западной Европе после открытия Второго фронта — от 56 до 75 дивизий.

Есть разница?

Помните об этом, когда вам будут говорить о вкладе СССР, США, Англии и Франции в Победу.

Помните об этом, когда будете рассказывать о войне своим детям и внукам.

От себя, желаю каждому из вас жизненных сил и энергии для того, чтобы была возможность рассказать об этом своим правнукам. 

Помните, мы — народ-победитель! 


Советский флаг у Бранденбургских ворот Берлина

_______________________________________________
Список используемой литературы: 

1. Н.Стариков «Кто заставил Гитлера напасть на Сталина?»,2011г.;
2. Гвидо Джакомо Препарата «Гитлер Inc.», 2007г.;
3. Там же;
4. Итоги второй мировой войны. Выводы побежденных. М.,1998г.;
5. Ерин М.Е.  "Австрийские историки о судьбе советских военнопленных". 2006 г. №12;

Я витрина
  • mamlas

Старые фото: Из альбома Н.А.Шабунина «Путешествие на север», 1906 г.

Ранее: Андрей Осипович Карелин | Сергей Лобовиков | Дмитриев Максим Петрович

Молодой, безвременно скончавшийся (27 февраля 1907 г.) художник Николай Авенирович Шабунин был тихий, непритязательный, в глубоком смысле слова "симпатичный", чисто русский человек. Он был серьёзный труженик, прекрасный живописец, выделенный чистою струёю художественного творчества, родником высоких мотивов.

Русское искусство потеряло в нём едва начавшего слагаться творца, а русская жизнь искреннего, скромного, но настойчивого деятеля, который в избранной им среде мог получить большое значение. Уроженец Архангельской губернии, Шабунин беззаветно любил свой угрюмый край, ежегодно туда возвращался и, приезжая в Петербург, привозил целую выставку этюдов, больших рисунков, с любопытными эскизами деревянных церквей, погребённых под снегом кладбищ, необыкновенно декоративных этюдов и набросков своеобразной жизни, обычаев и обрядов северных инородцев. Всё это осталось весьма начатым, не исполненным и даже не законченным.

Collapse )
«Путешествие на север». Альбом Н.А.Шабунина. 1906 г.

"Путешествие на север". Альбом Н.А.Шабунина. 1906 г.
1. Н.А.Шабунин. Путешествие на север. Альбом. 1906

Collapse )