mamlas (mamlas) wrote in yarodom,
mamlas
mamlas
yarodom

Categories:

Знала много языков, включая детский... / К 90-летию и годовщине памяти

Ещё детлит здесь, здесь и здесь

Играя в радость
В детстве Ирина Токмакова часто путала русские и армянские слова / Московский литератор / Классик / февраль, 2019

Этот год мог бы стать юбилейным для последнего лауреата Государственной премии РСФСР в области детской литературы Ирины Петровны Токмаковой (3 марта 1929 — 5 апреля 2018). ©

Ещё с Токмаковой


Ирина Токмакова

Русской поэтессы, сказочницы, драматурга, переводчика, лауреата премии Правительства РФ в области образования и ряда других государственных и общественных наград.
Мало кто знает, что Ирина была двуязычным ребёнком. Родилась она в Москве, в семье инженера-электрика Перча Манукяна (впоследствии фамилия «русифицировалась» в Манукова) и Лидии Дилегенской, детского врача, директора «Дома подкидышей», куда привозили брошенных родителями, голодных, часто больных, всегда несчастных детей. Лидия Александровна много работала – параллельно с основной работой в «Доме подкидыша» она ещё преподавала и в Первом медицинском институте курс детских болезней. Поэтому воспитание будущей поэтессы легло на плечи сестры её супруга. Именно тётя научила племянницу армянскому, поскольку говорила с ней на своём родном языке. В итоге маленькая Ирина до трёх лет часто путала два языка и предложения строила из армянских и русских слов.

«Всё моё детство мама занималась больше наукой и чужими детьми, чем своими двумя дочерьми», – вспоминала потом Ирина Петровна. Тем не менее ни она, ни её старшая сестра Елена (дочь матери от первого брака) никогда не чувствовали себя обделёнными родительской любовью – с ними всегда были тетя и папа. Именно отец передал Ире любовь к поэзии – он мог часами читать ей Пушкина.

По словам Токмаковой, её «подростковый возраст пришёлся на войну. В моей книжечке «Сосны шумят» описано всё так, как было. Детей эвакуировали и поселили в деревеньке недалеко от города Пензы, в которой я училась. Я приходила в группу к старшеньким, гуляла, играла, помогала. И потом, в более старшем возрасте мне всегда очень нравилось гулять где-нибудь недалеко от детского сада. Я обязательно ходила в детский сад, любила просто присесть на травку рядом с забором и посмотреть на них, послушать. Так что я всегда, так или иначе, была вместе с детьми, с множеством детей, которые больше всего на свете нуждались в любви. Это основное для детского писателя – любовь к ребёнку».

Ирина Петровна, как она сама со смехом признавалась, «была по жизни отличницей». И школу окончила с золотой медалью, благодаря чему без экзаменов поступила в МГУ на романо-германское отделение филологического факультета. После пяти лет блестящего обучения студентка Токмакова решила связать себя с наукой и поступила в аспирантуру, параллельно работая преподавателем английского в МИФИ. Она уже была замужем, денег в молодой семье не хватало, приходилось подрабатывать – переводчиком при иностранных делегациях. Ирина Петровна как-то призналась: «Я знаю пять языков, включая детский». На самом деле она знала их больше. Шведский учила «вторым» в университете. А ещё были английский, немецкий, болгарский, польский, норвежский. Это не считая родных – русского и армянского.

Переводов у Токмаковой очень много. Самый любимый среди них – «Ветер в ивах» Кеннета Грэма.

Для многих читателей Ирина Токмакова – прежде всего поэт. Она писала уникальные стихи, с абсолютным чувством ритма и волшебным свойством не отпускать читателя – большого и маленького. И сама называла свои стихи «игра и радость».

Мало кто не знает её знаменитый «Плим»:

Ложка – это ложка,
Ложкой суп едят.
Кошка – это кошка,
У кошки семь котят.

Тряпка – это тряпка,
Тряпкой вытру стол.
Шапка – это шапка,
Оделся и пошёл.

А я придумал слово,
Смешное слово – плим.
И повторяю снова:
Плим, плим, плим!

Вот прыгает и скачет
Плим, плим, плим.
И ничего не значит
Плим, плим, плим!


Ирина Петровна создала целый комплект сказочных «учебников», где познавательные задачи облекаются в поэтическую плоть: «Аля, Кляксич и буква «А», «Может, нуль не виноват?» и другие. Сделаные весело, заразительно, с выдумкой, фантазией сказки подчинены цели обучить ребёнка, подготовить его к школе, привить вкус к серьёзной школьной работе.

Она прожила яркую и интересную жизнь, наполненную книгами, поездками, международными и всесоюзными литературными совещаниями, своими стихами и прозой. И главное – любовью к семье и детям.

Наталия Будур
«ЛГ», №6(6678), 13 февраля 2019

Tags: армения, биографии и личности, даты и праздники, детство, женщины, известные люди, культура, литература, наследие, память, писатели и поэты, россия, современность, ссср, стихи и поэзия
Subscribe
promo yarodom сентябрь 20, 2012 20:29 8
Buy for 10 tokens
У каждого из нас есть малая Родина и Родина большая. Кто-то живет и работает на чужбине. Многих из нас раскидало по странам и весям. У каждого из нас найдутся различные истории о своих местах и далекой стороне, своей жизни или жизни других. О том, что было, есть и будет с нами. ​*** В…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments